Day 19 · 2026.06.06

Writing & Expression: The Hidden Ailments of Chinese ProseTranslationese · Empty Verbs · Bureaucratese · Classical Texture

BigCat's Writing

Your Chinese may be quietly turning into a translation of English, or an echo of officialdom. These ailments aren't glaring, but they make sentences go dull and hollow. Today we don't learn new tricks — we learn diagnosis: spotting the acquired bad habits inside your mother tongue and picking them out one by one. (Today's topic is Chinese-specific; examples keep the Chinese, with English glosses.)

Principle 01

Diagnosing Translationese: The English Skeleton Inside Chinese

When every word is right but the whole thing reads "translated"
Yu Guangzhong · Diagnosis
The Principle in One Line

Idiomatic Chinese is built on verbs and fleshed out with short clauses; translationese transplants English nouns, passives, front-loaded modifiers, articles and plurals straight into Chinese — it reads wrong but you can't say why. You must learn the symptoms before you can treat the disease.

"A great crisis in today's Chinese is being Westernized without being assimilated… nouns where verbs belong, padding where concision belongs. The most conspicuous is the flood of 的 (de) — what I call de-de-bu-xiu, 'the endless de.'" — Yu Guangzhong, On the Norm and the Aberration of Chinese (1987)
Why It Works

Translationese comes from copying structure: English frames sentences with nouns and prepositions (the analysis of the impact of…) and marks grammar with passives and articles; Chinese flows on verbs and fixes meaning by word order. Import the English skeleton and every function word is correct, yet the whole sentence reeks of translation. The six symptoms below are the vital signs to check first.

Endless 的 (de)Three or four 的 stacked in one sentence — a chain of pre-noun modifiers
Overused 被 (bèi)Forcing the passive everywhere; Chinese often expresses passive meaning actively
一个 / 们Literal a/an and plural -s: "this is a challenge," "the engineers"
Front-loaded clausesPiling a relative clause before the noun instead of letting it follow
Weak verbs进行 / 作出 / 给予 standing in for a real verb (see Principle 2)
Redundant prepositions关于…方面, 对于…来说, 在…的情况下 — empty connective scaffolding
Six vital signs for Chinese — check these first, highest hit rate
Before → After
这是一个由我们团队所负责的、关于明年预算的、十分重要的项目。 这个项目关乎明年预算,由我们团队负责,分量很重。 Three stacked 的 and a needless 一个 → split into short verb-led clauses.
该性能问题已经被工程师们成功地加以解决了。 工程师已经解决了这个性能问题。 Drop the passive 被, the plural 们 and the empty 加以 → one clean active verb.
When to Use + Common Traps
  • ✓ All Chinese: tech docs, decision memos, promo packets, public announcements
  • ✓ Especially drafts "translated" out of English sources or English thinking
  • ✗ Trap: turning "de-translationese" into "delete every 的 and 被" — keep them when they read naturally and remove ambiguity
  • ✗ Trap: over-correcting into telegram-speak that drops necessary logical connectives
English leans on nouns and prepositions; Chinese flows on verbs. Translationese is what you get when the English skeleton shows through the Chinese skin — every word correct, the whole thing stiff.
This Week's Exercise + Question

Take something you wrote recently in Chinese (ideally a doc or email) and run the six vital signs sentence by sentence, marking every 的 / 被 / 一个 / 们. Cut until meaning suffers, then read aloud. Question: which symptom is your most frequent offender — and does it correlate with how much English you read?

Principle 02

Empty Verbs: The 进行 X / 加以 X Padding

Zombie Nouns — Give the Verb Back Its Job
Yu Guangzhong · Helen Sword · Nominalization
The Principle in One Line

Crushing a perfectly good verb into a noun and propping it up with an empty all-purpose verb (进行 "conduct," 作出 "make," 加以 / 予以 "apply to," 实现 "achieve") is Chinese prose's favorite diluent. If one real verb will do, never use "empty verb + noun."

"The most fashionable all-purpose verb of the past decade is 进行 ('to conduct')… '对这件事进行了研究' could simply be '研究了这件事' ('studied this matter'). Once the verb is nominalized, the sentence goes soft and limp." — Yu Guangzhong, On the Norm and the Aberration of Chinese
Why It Works

This is exactly what Helen Sword calls zombie nouns — turning verbs and adjectives into abstract nouns so the sentence loses its acting subject, as if drained of blood. Chinese 进行/加以 and English conduct/make/achieve are the same disease: a meaningless verb props up the stage while the real action is buried in a noun. The cure is one move: turn the noun back into a verb and delete the empty shell.

进行 (empty verb) + 讨论 (noun) 讨论 (real verb)
"作出决定" → "决定" (decide); "加以审查" → "审查" (review); "实现优化" → "优化" (optimize)
Before → After
我们对该方案进行了讨论,并对其细节作出了优化。 我们讨论了这个方案,并优化了细节。 "conducted a discussion of… and made an optimization" → "discussed… and optimized."
请对代码加以审查,对潜在风险予以评估。 请审查代码、评估风险。 Two empty verbs vanish; two real verbs do the work.
We conducted an investigation of the issue and made a decision. We investigated the issue and decided.
When to Use + Common Traps
  • ✓ Official documents, status reports, minutes — ground zero for empty verbs
  • ✓ English-to-Chinese and AI-generated drafts (models love 进行 / 实现)
  • ✗ Trap: thinking 进行 sounds formal and professional — it only sounds hollow
  • ✗ Exception: a few fixed collocations needn't be forced; the test is always whether the empty verb carries real meaning
"Nouns formed from other parts of speech are called nominalizations… they sap the energy from your sentences." — Helen Sword, Zombie Nouns (NYT, 2012). The English cousins are conduct, perform, achieve, make.
This Week's Exercise + Question

Search your document for the six words 进行 / 作出 / 加以 / 予以 / 实现 / 给予, and ask of each: "Remove it, turn the noun back into a verb — is the sentence more direct?" Question: why do workplaces and officialdom systematically reward this dilution? What does it let the writer avoid?

Principle 03

Bureaucratese: Slogans That Hide Unfinished Thinking

When the Reverse Is Absurd, the Sentence Says Nothing
Lu Xun · Wang Xiaobo · Orwell
The Principle in One Line

Report-speak like "attach high importance, coordinate and advance, grasp implementation firmly" is correct, grand, and unfalsifiable — delete a line and no information is lost. Its opposite is the concrete: who, does what, by when, verified how.

"I write as I speak… I cut without mercy every word, sentence, and paragraph that can be done without." — Lu Xun, Reply to the Beidou Magazine (1931)
Why It Works

The danger of cliché isn't ugliness — it's that it thinks for you. Orwell saw it in Politics and the English Language: stale language corrodes thought, because when you reach for a ready-made phrase you aren't thinking, only assembling prefab parts. Wang Xiaobo, in The Silent Majority, mocks the same "false propriety": pages of correctness, devoid of content. The diagnostic is simple: can you say the reverse? No one argues for "attach low importance, fight in silos, do a sloppy job." If the opposite has no advocates, the sentence is empty.

Before → After
我们要高度重视项目质量,统筹推进各项工作,狠抓落实,不断开创工作新局面。 下周一前完成三件事:关闭旧接口、上线灰度、补一份故障复盘。质量卡点是接口兼容,王工负责。 Four unfalsifiable slogans → three dated actions, one named owner, one real risk.
Going forward, we will leverage cross-functional synergies to optimize stakeholder value. Next quarter, support and engineering will share one bug queue, so customers get fixes in days, not weeks.
When to Use + Common Traps
  • ✓ Weekly reports, OKRs, all-hands letters, promo packets — the genres that slide into slogans
  • ✓ Self-check with the falsifiability test: if the reverse has no opponent, it's filler
  • ✗ Trap: thinking slogans are "safe" — readers see through them and read insecurity
  • ✗ Trap: mistaking "concrete" for "wordy" and retreating to grand abstractions
"The great enemy of clear language is insincerity… Political language is designed to make lies sound truthful and to give an appearance of solidity to pure wind." — George Orwell, Politics and the English Language (1946).
This Week's Exercise + Question

Pull up a recent weekly report or OKR and run the falsifiability test on each line: state the reverse — if it's absurd enough that no one would advocate it, strike it and rewrite as a concrete action. Question: which slogans does your organization force on you, and which are just your own laziness? How can you smuggle the concrete into the former without offending the system?

Principle 04

Borrowing Texture: Classical Concision Without Affectation

Borrow the Bones, Not the Costume
Yu Guangzhong · Wang Xiaobo · Bai Xianyong
The Principle in One Line

Modern vernacular needn't imitate Classical Chinese, but it can borrow its concision and rhythm — one four-character phrase can save half a wordy clause. Borrow the bones, not the wardrobe: piling on archaic formulae (兹 / 特此 / 谨 / 望周知) is just another bureaucratese.

"Vernacular prose should be vernacular, but it need not be flat speech; it should learn from Classical Chinese its concision, its ring, its elasticity. A healthy Chinese is one where the literary and the vernacular nourish each other." — Yu Guangzhong (on the language of modern prose, in On the Watershed and related essays)
Why It Works

The vernacular's strength is being warm and able to breathe; its weakness is going slack and wordy. Classical Chinese is terse and rhythmic; its weakness is distance and affectation. Masters take the best of both. Wang Xiaobo, in My Literary Lineage, credits the translators Zha Liangzheng (the poet Mu Dan) rendering Pushkin and Wang Daoqian rendering Duras for letting him first hear how musical modern Chinese could be — a music born precisely from the tension between literary and vernacular. The prose of Dong Qiao and Bai Xianyong are models of the same blend. The key measure of proportion: borrow the concision and cadence of the classical, never its posturing; classical words must serve a modern meaning, not decorate the doorway.

Before → After
这件事情在我的内心里面造成了非常巨大的、一时难以平复下来的震动。 此事在我心里掀起的波澜,久久难平。 A sprawling vernacular sentence → tightened with classical cadence (此事 / 久久难平), no archaism for show.
兹为推进本项目计,特此知会诸位同仁,敬请周知为盼。 项目要往前推,先跟大家同步一下。 Fake-classical officialese (兹 / 特此 / 为盼) → plain, human vernacular.
When to Use + Common Traps
  • ✓ Speech endings, memorable lines, personal-brand writing — when you need rhythm and aftertaste
  • ✓ A measured four-character phrase, parallelism, or classical particle (之 / 其 / 而) can tighten a sentence
  • ✗ Trap: turning the blend into pedantry, piling obscure allusions that stall the reader
  • ✗ Trap: fake-classical officialese (兹 / 特此 / 谨) — that's not concision, it's another slogan
English has its own version: Anglo-Saxon plainness vs. Latinate formality. "We shall endeavour to ascertain the facts" → "We'll find out." Borrow the music of an older register, never its pomposity.
This Week's Exercise + Question

Write a 150-character passage (say, the opening of a retro), first in the plainest vernacular, then revise once: borrow a four-character phrase or classical cadence only at the one or two spots that most deserve tightening and aftertaste. Read both aloud and hear the difference. Question: where is the reasonable boundary for this blend in technical docs? When should the prose be uniformly plain, with zero rhetoric?

— Deeper Questions —
Is translationese simply bad? Has it ever nourished modern Chinese?
Not entirely bad. Modern vernacular Chinese was itself born of the massive translation effort since the May Fourth era — Europeanized syntax brought precise logic and complex subordination that Classical Chinese struggles to carry. The problem isn't "Europeanization" but "importing without digesting": swallowing structure whole instead of assimilating it into Chinese sinew. Healthy absorption keeps English's logical precision while swapping its skeleton for Chinese verbs and word order. The test is always whether it reads as natural, unambiguous Chinese.
How should the same principle shift across a tech doc, a speech, and a personal essay?
A tech doc wants zero ambiguity and searchability; concision yields to precision, classical texture is almost useless — but "kill empty verbs and slogans" should be enforced most strictly. A speech is an auditory medium where rhythm and aftertaste matter most; four-character phrases, parallelism, and classical cadence earn their keep. A personal essay is the freest, letting language show its personality. "We discussed the plan" should stay flat in a doc, but a speech may deserve a rhythmic close. Form sets the slack of the language.
Why is AI-generated Chinese especially prone to these ailments?
Large models train on corpora heavy with official documents, reports, and English-to-Chinese text — exactly where translationese and bureaucratese concentrate. Models also lean "safe and formal," defaulting to diluted phrasing like 进行优化 and 高度重视. So AI first drafts need this issue's six vital signs most of all — search the 进行/作出/加以, run the falsifiability test. In human-AI collaboration, the last filter humans should supply is precisely this native ear.
How do you write more concrete Chinese without offending the organizational culture?
Don't fight the slogans head-on. The tactic is "smuggling the concrete": keep the necessary boilerplate as a buffer, but follow every slogan with a verifiable fact — "grasp implementation firmly" immediately followed by "specifically, close the old API by Monday." Readers skip the former and remember the latter. Over time your writing gets known as "both proper and substantive" — which is exactly a leader's language capital.